Monday, September 11, 2023

Review: Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione

Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione by Umberto Eco
My rating: 5 of 5 stars

An excellent collection of essays. Many of these were repeats for me, since they were featured (in English) in "Mouse or Rat". Still, either one of these books should be required reading for any literary translator. 

The arguments about how people who speak different languages view words differently depending on masculine and feminine (Sun is masculine in Italian, Spanish and French, while moon is feminine, but this is the opposite in German, so when Hoffman said The sun invited the moon to dinner, the imagery is very different. Likewise, Ingmar Bergman's death might seem weird to an Italian/Spanish/French speaker, since death is feminine in those languages (and seen as the feminine "sweet death" in ancient literature). Although sometimes this talk veers a bit too much into Sapir-Whorf territory. 

Also interesting is Sol Worth's quote "Pictures can't say ain't". In other words, people can interpret a piece of art to be anything they wish it to be. When Magritte wanted to specify it wasn't a pipe he literally had to write it. 


View all my reviews

No comments: